🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bad" in Japanese

Both words can translate to "bad", but which should you choose?

Japanese Option A

凶作

きょうさく (kyōsaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

悪しき信仰

あしきしんこう (ashikishinkou)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 凶作 and 悪しき信仰. In Japanese, 凶作 (きょうさく (kyōsaku)) is typically associated with "bad harvest, poor crop, crop failure" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a poor agricultural yield due to unfavorable weather, disease, or other factors, indicating a severe reduction in harvest.. On the other hand, 悪しき信仰 (あしきしんこう (ashikishinkou)) maps to "bad faith / mauvaise foi" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "凶作"
今年は長雨のせいで米が凶作だった。
This year, the rice crop was poor due to the long rain.
Bilingual Context for "悪しき信仰"
私は悪しき信仰に興味があります。
I am interested in bad faith / mauvaise foi.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今年は長雨のせいで米が ___ だった。" (Meaning: "This year, the rice crop was poor due to the long rain.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "凶作" fits here because it means "bad harvest, poor crop, crop failure" in the context of: "This year, the rice crop was poor due to the long rain.". "悪しき信仰" represents "bad faith / mauvaise foi".