Synonym Nuance VS
How to say "Bad" in Japanese
Both words can translate to "bad", but which should you choose?
Japanese Option A
不調
ふちょう (fuchou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
陋習
ろうしゅう (rōshū)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 不調 and 陋習.
In Japanese, 不調 (ふちょう (fuchou)) is typically associated with "bad condition, poor form, out of order, discord" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a poor physical or mental condition.
On the other hand, 陋習 (ろうしゅう (rōshū)) maps to "bad custom; evil practice; obsolete practice" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to old, outdated, or harmful customs and practices that should be abolished. Has a formal and slightly critical tone.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "不調"
最近、体の不調が続いていて病院に行った。
I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.
Bilingual Context for "陋習"
その会社には長年続いている陋習がいくつか残っている。
Several long-standing bad customs still remain in that company.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "最近、体の ___ が続いていて病院に行った。" (Meaning: "I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "不調" fits here because it means "bad condition, poor form, out of order, discord" in the context of: "I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.". "陋習" represents "bad custom; evil practice; obsolete practice".