🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bad" in Japanese

Both words can translate to "bad", but which should you choose?

Japanese Option A

不調

ふちょう (fuchou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

悪癖

あくへき (akuheki)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 不調 and 悪癖. In Japanese, 不調 (ふちょう (fuchou)) is typically associated with "bad condition, poor form, out of order, discord" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a poor physical or mental condition. On the other hand, 悪癖 (あくへき (akuheki)) maps to "bad habit, vice" (Syllabus Level: N2) and represents A specific term for a harmful or undesirable habit that is often difficult to break, such as smoking, nail-biting, or procrastination.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "不調"
最近、体の不調が続いていて病院に行った。
I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.
Bilingual Context for "悪癖"
彼は早起きできないという悪癖がある。
He has a bad habit of not being able to wake up early.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "最近、体の ___ が続いていて病院に行った。" (Meaning: "I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "不調" fits here because it means "bad condition, poor form, out of order, discord" in the context of: "I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.". "悪癖" represents "bad habit, vice".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉