🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bad" in Japanese

Both words can translate to "bad", but which should you choose?

Japanese Option A

不良

ふりょう (furyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

悪癖

あくへき (akuheki)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 不良 and 悪癖. In Japanese, 不良 (ふりょう (furyō)) is typically associated with "bad, poor (quality); delinquent (person); defect" (Syllabus Level: N3) and represents Can be a noun meaning a defect or a delinquent person. On the other hand, 悪癖 (あくへき (akuheki)) maps to "bad habit, vice" (Syllabus Level: N2) and represents A specific term for a harmful or undesirable habit that is often difficult to break, such as smoking, nail-biting, or procrastination.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "不良"
この製品には不良がありました。
This product had a defect.
Bilingual Context for "悪癖"
彼は早起きできないという悪癖がある。
He has a bad habit of not being able to wake up early.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この製品には ___ がありました。" (Meaning: "This product had a defect.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "不良" fits here because it means "bad, poor (quality); delinquent (person); defect" in the context of: "This product had a defect.". "悪癖" represents "bad habit, vice".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉