🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bad" in Japanese

Both words can translate to "bad", but which should you choose?

Japanese Option A

不良

ふりょう (furyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

凶作

きょうさく (kyōsaku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 不良 and 凶作. In Japanese, 不良 (ふりょう (furyō)) is typically associated with "bad, poor (quality); delinquent (person); defect" (Syllabus Level: N3) and represents Can be a noun meaning a defect or a delinquent person. On the other hand, 凶作 (きょうさく (kyōsaku)) maps to "bad harvest, poor crop, crop failure" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a poor agricultural yield due to unfavorable weather, disease, or other factors, indicating a severe reduction in harvest.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "不良"
この製品には不良がありました。
This product had a defect.
Bilingual Context for "凶作"
今年は長雨のせいで米が凶作だった。
This year, the rice crop was poor due to the long rain.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この製品には ___ がありました。" (Meaning: "This product had a defect.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "不良" fits here because it means "bad, poor (quality); delinquent (person); defect" in the context of: "This product had a defect.". "凶作" represents "bad harvest, poor crop, crop failure".