🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Bad」を日本語で使い分ける

英語では同じ「bad」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

不良

ふりょう (furyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

凶作

きょうさく (kyōsaku)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「bad」を日本語で表現する際、不良 と 凶作 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 不良 は主に「ふりょう (furyō)(N3)」として使われ、Can be a noun meaning a defect or a delinquent person (e.g., 不良少年 - delinquent youth), or an adjective (no-adjective) meaning bad quality or not good. The context usually clarifies the meaning.を指します。 一方、凶作 は「きょうさく (kyōsaku)(N2)」として使用され、Refers to a poor agricultural yield due to unfavorable weather, disease, or other factors, indicating a severe reduction in harvest.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「不良」のネイティブ例文
この製品には不良がありました。
This product had a defect.
「凶作」のネイティブ例文
今年は長雨のせいで米が凶作だった。
This year, the rice crop was poor due to the long rain.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この製品には ___ がありました。" (英訳: "This product had a defect.")
🎉 正解です!

「不良」が正解です!この文脈は「This product had a defect.」という意味を表しており、「凶作」の意味「bad harvest, poor crop, crop failure」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉