Synonym Nuance VS
How to say "Bad" in Japanese
Both words can translate to "bad", but which should you choose?
Japanese Option A
不良
ふりょう (furyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
不調
ふちょう (fuchou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 不良 and 不調.
In Japanese, 不良 (ふりょう (furyō)) is typically associated with "bad, poor (quality); delinquent (person); defect" (Syllabus Level: N3) and represents Can be a noun meaning a defect or a delinquent person.
On the other hand, 不調 (ふちょう (fuchou)) maps to "bad condition, poor form, out of order, discord" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a poor physical or mental condition. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "不良"
この製品には不良がありました。
This product had a defect.
Bilingual Context for "不調"
最近、体の不調が続いていて病院に行った。
I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この製品には ___ がありました。" (Meaning: "This product had a defect.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "不良" fits here because it means "bad, poor (quality); delinquent (person); defect" in the context of: "This product had a defect.". "不調" represents "bad condition, poor form, out of order, discord".