🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Bad」を日本語で使い分ける

英語では同じ「bad」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

不良

ふりょう (furyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

不調

ふちょう (fuchou)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「bad」を日本語で表現する際、不良 と 不調 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 不良 は主に「ふりょう (furyō)(N3)」として使われ、Can be a noun meaning a defect or a delinquent person (e.g., 不良少年 - delinquent youth), or an adjective (no-adjective) meaning bad quality or not good. The context usually clarifies the meaning.を指します。 一方、不調 は「ふちょう (fuchou)(N2)」として使用され、Refers to a poor physical or mental condition (for people), or a malfunction/poor performance (for machines/systems). Can also mean negotiations failing. (人や機械の調子が悪い状態。また、交渉などがうまくいかないこと。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「不良」のネイティブ例文
この製品には不良がありました。
This product had a defect.
「不調」のネイティブ例文
最近、体の不調が続いていて病院に行った。
I've been feeling unwell lately, so I went to the hospital.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この製品には ___ がありました。" (英訳: "This product had a defect.")
🎉 正解です!

「不良」が正解です!この文脈は「This product had a defect.」という意味を表しており、「不調」の意味「bad condition, poor form, out of order, discord」とは区別されます。