🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bad" in Japanese

Both words can translate to "bad", but which should you choose?

Japanese Option A

不作法

ぶさほう (busahō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

凶作

きょうさく (kyōsaku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 不作法 and 凶作. In Japanese, 不作法 (ぶさほう (busahō)) is typically associated with "bad manners, impoliteness, rudeness" (Syllabus Level: N2) and represents 社会的な場面でのマナーや礼儀が欠けている行為や態度を指します。相手に失礼な印象を与えることがあります。. On the other hand, 凶作 (きょうさく (kyōsaku)) maps to "bad harvest, poor crop, crop failure" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a poor agricultural yield due to unfavorable weather, disease, or other factors, indicating a severe reduction in harvest.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "不作法"
食事中に携帯電話をいじるのは不作法だ。
Playing with your cell phone during a meal is bad manners.
Bilingual Context for "凶作"
今年は長雨のせいで米が凶作だった。
This year, the rice crop was poor due to the long rain.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "食事中に携帯電話をいじるのは ___ だ。" (Meaning: "Playing with your cell phone during a meal is bad manners.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "不作法" fits here because it means "bad manners, impoliteness, rudeness" in the context of: "Playing with your cell phone during a meal is bad manners.". "凶作" represents "bad harvest, poor crop, crop failure".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉