🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bad" in Japanese

Both words can translate to "bad", but which should you choose?

Japanese Option A

不作

ふさく (fusaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

焦げ付き債権

こげつきさいけん (kogetsukisaiken)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between 不作 and 焦げ付き債権. In Japanese, 不作 (ふさく (fusaku)) is typically associated with "bad harvest, crop failure" (Syllabus Level: N2) and represents 主に農業において、作物の収穫が少ないことや全くできないことを指します。比喩的に、成果が上がらない期間を指すこともあります。. On the other hand, 焦げ付き債権 (こげつきさいけん (kogetsukisaiken)) maps to "bad debt / non-performing loan" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "不作"
今年は雨が少なかったので、米が不作だった。
This year, there was little rain, so the rice harvest was poor.
Bilingual Context for "焦げ付き債権"
私は焦げ付き債権に興味があります。
I am interested in bad debt / non-performing loan.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今年は雨が少なかったので、米が ___ だった。" (Meaning: "This year, there was little rain, so the rice harvest was poor.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "不作" fits here because it means "bad harvest, crop failure" in the context of: "This year, there was little rain, so the rice harvest was poor.". "焦げ付き債権" represents "bad debt / non-performing loan".