🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Bad" in Japanese

Both words can translate to "bad", but which should you choose?

Japanese Option A

わるい

悪い (warui)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

下手

へた (heta)
A1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "bad" into Japanese, you must choose carefully between わるい and 下手. In Japanese, わるい (悪い (warui)) is typically associated with "bad, evil, wrong" (Syllabus Level: N5) and represents A general i-adjective for "bad". On the other hand, 下手 (へた (heta)) maps to "bad at" (Syllabus Level: A1) and represents Essential structural term in CEFR A1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "bad" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "わるい"
今日は天気が悪いです。
The weather is bad today.
Bilingual Context for "下手"
私は下手に興味があります。
I am interested in bad at.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今日は天気が悪いです。" (Meaning: "The weather is bad today.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "わるい" fits here because it means "bad, evil, wrong" in the context of: "The weather is bad today.". "下手" represents "bad at".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉