Synonym Nuance VS
How to say "Average" in Japanese
Both words can translate to "average", but which should you choose?
Japanese Option A
平均
へいきん (heikin)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
人並み
ひとなみ (hitonami)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "average" into Japanese, you must choose carefully between 平均 and 人並み.
In Japanese, 平均 (へいきん (heikin)) is typically associated with "average" (Syllabus Level: N3) and represents Used to describe the typical or normal value, often in statistics or measurements. 日本語では「平均的な」「平均で」のように使うことが多い。.
On the other hand, 人並み (ひとなみ (hitonami)) maps to "average, ordinary, like other people" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to being average or having the same level as others. Can be used positively. A literal translation of "average" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "平均"
日本人の平均寿命は長い。
The average lifespan of Japanese people is long.
Bilingual Context for "人並み"
彼は人並みに仕事もこなし、プライベートも充実している。
He performs his work at an average level and has a fulfilling private life.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "日本人の ___ 寿命は長い。" (Meaning: "The average lifespan of Japanese people is long.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "平均" fits here because it means "average" in the context of: "The average lifespan of Japanese people is long.". "人並み" represents "average, ordinary, like other people".