Synonym Nuance VS
「Authority」を日本語で使い分ける
英語では同じ「authority」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
訴訟指揮権
そしょうしきけん (soshoushikiken)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
職権
しょっけん (shokken)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「authority」を日本語で表現する際、訴訟指揮権 と 職権 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
訴訟指揮権 は主に「そしょうしきけん (soshoushikiken)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、職権 は「しょっけん (shokken)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「訴訟指揮権」のネイティブ例文
私は訴訟指揮権に興味があります。
I am interested in authority to control court proceedings.
「職権」のネイティブ例文
私は職権に興味があります。
I am interested in by authority / ex officio.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in authority to control court proceedings.")
🎉 正解です!
「訴訟指揮権」が正解です!この文脈は「I am interested in authority to control court proceedings.」という意味を表しており、「職権」の意味「by authority / ex officio」とは区別されます。