Synonym Nuance VS
「Authority」を日本語で使い分ける
英語では同じ「authority」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
権限
けんげん (kengen)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
訴訟指揮権
そしょうしきけん (soshoushikiken)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「authority」を日本語で表現する際、権限 と 訴訟指揮権 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
権限 は主に「けんげん (kengen)(N1)」として使われ、The legitimate right or power to give orders, make decisions, or take action, usually within a specific scope. (職務や地位に基づいて与えられた、ある特定の事柄を処理する権限や権利)を指します。
一方、訴訟指揮権 は「そしょうしきけん (soshoushikiken)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「権限」のネイティブ例文
その件は私の権限外なので、上司に相談してください。
That matter is beyond my authority, so please consult my supervisor.
「訴訟指揮権」のネイティブ例文
私は訴訟指揮権に興味があります。
I am interested in authority to control court proceedings.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その件は私の ___ 外なので、上司に相談してください。" (英訳: "That matter is beyond my authority, so please consult my supervisor.")
🎉 正解です!
「権限」が正解です!この文脈は「That matter is beyond my authority, so please consult my supervisor.」という意味を表しており、「訴訟指揮権」の意味「authority to control court proceedings」とは区別されます。