🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Authority" in Japanese

Both words can translate to "authority", but which should you choose?

Japanese Option A

権限

けんげん (kengen)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

職権

しょっけん (shokken)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "authority" into Japanese, you must choose carefully between 権限 and 職権. In Japanese, 権限 (けんげん (kengen)) is typically associated with "authority, power, jurisdiction" (Syllabus Level: N1) and represents The legitimate right or power to give orders, make decisions, or take action, usually within a specific scope.. On the other hand, 職権 (しょっけん (shokken)) maps to "by authority / ex officio" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "authority" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "権限"
その件は私の権限外なので、上司に相談してください。
That matter is beyond my authority, so please consult my supervisor.
Bilingual Context for "職権"
私は職権に興味があります。
I am interested in by authority / ex officio.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その件は私の ___ 外なので、上司に相談してください。" (Meaning: "That matter is beyond my authority, so please consult my supervisor.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "権限" fits here because it means "authority, power, jurisdiction" in the context of: "That matter is beyond my authority, so please consult my supervisor.". "職権" represents "by authority / ex officio".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉