Synonym Nuance VS
How to say "Attendance" in Japanese
Both words can translate to "attendance", but which should you choose?
Japanese Option A
出席
しゅっせき (shusseki)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
出勤
しゅっきん (shukkin)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "attendance" into Japanese, you must choose carefully between 出席 and 出勤.
In Japanese, 出席 (しゅっせき (shusseki)) is typically associated with "attendance; presence" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to attending or being present at a class, meeting, or event. Can be used with する as a verb.
On the other hand, 出勤 (しゅっきん (shukkin)) maps to "attendance at work; going to work" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to going to work, attending the office, or starting one's shift. Can be used with する as a verb. A literal translation of "attendance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "出席"
明日の会議には、全員が出席する予定です。
Everyone is scheduled to attend the meeting tomorrow.
Bilingual Context for "出勤"
台風の影響で電車が遅れたため、多くの社員が_______できませんでした。
Because the train was delayed due to the typhoon, many employees could not go to work.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "明日の会議には、全員が ___ する予定です。" (Meaning: "Everyone is scheduled to attend the meeting tomorrow.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "出席" fits here because it means "attendance; presence" in the context of: "Everyone is scheduled to attend the meeting tomorrow.". "出勤" represents "attendance at work; going to work".