Synonym Nuance VS
「Attack」を日本語で使い分ける
英語では同じ「attack」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
襲う
おそう (osou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
来襲
らいしゅう (raishū)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「attack」を日本語で表現する際、襲う と 来襲 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
襲う は主に「おそう (osou)(N3)」として使われ、Can refer to a physical attack by a person or animal, or to being struck by an event or emotion (e.g., a natural disaster, sleepiness, fear). (人や動物が物理的に攻撃する意味の他、災害や感情などが突然やってくる、包み込むという意味でも使われる。)を指します。
一方、来襲 は「らいしゅう (raishū)(N1)」として使用され、Implies a sudden, often unexpected and large-scale attack or arrival, frequently used for natural disasters, pests, or enemies. (敵や災害などが突然襲いかかること。物理的な来訪だけでなく、精神的なものにも使われる)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「襲う」のネイティブ例文
強盗が夜中に家を襲った。
A burglar attacked the house in the middle of the night.
「来襲」のネイティブ例文
大型台風の来襲に備え、住民は避難した。
Residents evacuated in preparation for the arrival (attack) of the large typhoon.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "強盗が夜中に家を襲った。" (英訳: "A burglar attacked the house in the middle of the night.")
🎉 正解です!
「襲う」が正解です!この文脈は「A burglar attacked the house in the middle of the night.」という意味を表しており、「来襲」の意味「attack, invasion, raid (often by natural disaster, enemy, or pest)」とは区別されます。