🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Attach" in Japanese

Both words can translate to "attach", but which should you choose?

Japanese Option A

付ける

つける (tsukeru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

重視する

じゅうしする (juushi suru)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "attach" into Japanese, you must choose carefully between 付ける and 重視する. In Japanese, 付ける (つける (tsukeru)) is typically associated with "to attach; to put on; to turn on; to add" (Syllabus Level: N4) and represents A very versatile verb with multiple common uses. It can mean 'to attach/put on'. On the other hand, 重視する (じゅうしする (juushi suru)) maps to "to attach importance to, to lay stress on, to value" (Syllabus Level: N3) and represents To consider something highly important and prioritize it. Often used when expressing a policy, principle, or a strong preference.. A literal translation of "attach" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "付ける"
部屋が暗いので、電気を付けてください。
The room is dark, so please turn on the light.
Bilingual Context for "重視する"
この会社は顧客サービスを最も重視している。
This company places the highest importance on customer service.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "部屋が暗いので、電気を付けてください。" (Meaning: "The room is dark, so please turn on the light.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "付ける" fits here because it means "to attach; to put on; to turn on; to add" in the context of: "The room is dark, so please turn on the light.". "重視する" represents "to attach importance to, to lay stress on, to value".