Synonym Nuance VS
How to say "Attach" in Japanese
Both words can translate to "attach", but which should you choose?
Japanese Option A
付ける
つける (tsukeru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
重視
じゅうし (juushi)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "attach" into Japanese, you must choose carefully between 付ける and 重視.
In Japanese, 付ける (つける (tsukeru)) is typically associated with "to attach; to put on; to turn on; to add" (Syllabus Level: N4) and represents A very versatile verb with multiple common uses. It can mean 'to attach/put on'.
On the other hand, 重視 (じゅうし (juushi)) maps to "to attach importance to; to make much of; to emphasize" (Syllabus Level: N3) and represents Often used in formal or business contexts when discussing priorities or values. Can be used as a する verb. A literal translation of "attach" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "付ける"
部屋が暗いので、電気を付けてください。
The room is dark, so please turn on the light.
Bilingual Context for "重視"
会社は顧客の意見を重視しています。
The company attaches importance to customer opinions.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "部屋が暗いので、電気を付けてください。" (Meaning: "The room is dark, so please turn on the light.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "付ける" fits here because it means "to attach; to put on; to turn on; to add" in the context of: "The room is dark, so please turn on the light.". "重視" represents "to attach importance to; to make much of; to emphasize".