Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
相変わらず
あいかわらず (aikawarazu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
思い通り
おもいどおり (omoi-doori)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between 相変わらず and 思い通り.
In Japanese, 相変わらず (あいかわらず (aikawarazu)) is typically associated with "as ever, as usual, still" (Syllabus Level: N3) and represents Used when something or someone remains unchanged despite the passage of time or circumstances. It can be positive or negative..
On the other hand, 思い通り (おもいどおり (omoi-doori)) maps to "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts" (Syllabus Level: N3) and represents Often used with に to express 'doing something as one wishes' or 'things going as expected'. Can be positive or negative, depending on context. 「計画が思い通りに進む」. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "相変わらず"
彼は相変わらず元気だ。
He's as energetic as ever.
Bilingual Context for "思い通り"
試験が思い通りに進んで、安心した。
The exam went as I expected, so I was relieved.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 元気だ。" (Meaning: "He's as energetic as ever.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "相変わらず" fits here because it means "as ever, as usual, still" in the context of: "He's as energetic as ever.". "思い通り" represents "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts".