🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "As" in Japanese

Both words can translate to "as", but which should you choose?

Japanese Option A

相変わらず

あいかわらず (aikawarazu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

〜につれて

〜につれて (〜ni tsurete)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between 相変わらず and 〜につれて. In Japanese, 相変わらず (あいかわらず (aikawarazu)) is typically associated with "as ever, as usual, still" (Syllabus Level: N3) and represents Used when something or someone remains unchanged despite the passage of time or circumstances. It can be positive or negative.. On the other hand, 〜につれて (〜につれて (〜ni tsurete)) maps to "as X happens, Y also happens (correlation)" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses a proportional or correlational relationship. As X changes or progresses, Y also changes in a corresponding way. Often used for gradual changes or trends.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "相変わらず"
彼は相変わらず元気だ。
He's as energetic as ever.
Bilingual Context for "〜につれて"
時間が経つにつれて、記憶が薄れていった。
As time passed, my memories faded.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は ___ 元気だ。" (Meaning: "He's as energetic as ever.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "相変わらず" fits here because it means "as ever, as usual, still" in the context of: "He's as energetic as ever.". "〜につれて" represents "as X happens, Y also happens (correlation)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉