Synonym Nuance VS
「As」を日本語で使い分ける
英語では同じ「as」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
果たして
はたして (hatashite)
B2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
さすがに
さすがに (sasugani)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「as」を日本語で表現する際、果たして と さすがに では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
果たして は主に「はたして (hatashite)(B2)」として使われ、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、さすがに は「さすがに (sasugani)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「果たして」のネイティブ例文
私は果たしてに興味があります。
I am interested in as expected, really.
「さすがに」のネイティブ例文
私はさすがにに興味があります。
I am interested in as one would expect.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in as expected, really.")
🎉 正解です!
「果たして」が正解です!この文脈は「I am interested in as expected, really.」という意味を表しており、「さすがに」の意味「as one would expect」とは区別されます。