Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
手筈通り
てはずどおり (tehazudoori)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
思惑通り
おもわくどおり (omowakudoori)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between 手筈通り and 思惑通り.
In Japanese, 手筈通り (てはずどおり (tehazudoori)) is typically associated with "as arranged, according to plan, as scheduled" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that an action or event is proceeding exactly as previously planned or arranged. Often used with verbs like '進む'.
On the other hand, 思惑通り (おもわくどおり (omowakudoori)) maps to "as expected, according to one's expectations/calculations" (Syllabus Level: N2) and represents Used when things proceed exactly as one had planned or hoped.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "手筈通り"
会議は全て手筈通りに進んだ。
Everything at the meeting proceeded as planned.
Bilingual Context for "思惑通り"
計画が思惑通りに進んだ。
The plan progressed as expected.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "会議は全て ___ に進んだ。" (Meaning: "Everything at the meeting proceeded as planned.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "手筈通り" fits here because it means "as arranged, according to plan, as scheduled" in the context of: "Everything at the meeting proceeded as planned.". "思惑通り" represents "as expected, according to one's expectations/calculations".