Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
思い通り
おもいどおり (omoi-doori)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
遉
さすが
C2PLUS / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between 思い通り and 遉.
In Japanese, 思い通り (おもいどおり (omoi-doori)) is typically associated with "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts" (Syllabus Level: N3) and represents Often used with に to express 'doing something as one wishes' or 'things going as expected'. Can be positive or negative, depending on context. 「計画が思い通りに進む」.
On the other hand, 遉 (さすが) maps to "as one would expect; indeed" (Syllabus Level: C2PLUS) and represents Essential structural term in CEFR C2PLUS vocabulary syllabus.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "思い通り"
試験が思い通りに進んで、安心した。
The exam went as I expected, so I was relieved.
Bilingual Context for "遉"
私は遉に興味があります。
I am interested in as one would expect; indeed.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "試験が ___ に進んで、安心した。" (Meaning: "The exam went as I expected, so I was relieved.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "思い通り" fits here because it means "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts" in the context of: "The exam went as I expected, so I was relieved.". "遉" represents "as one would expect; indeed".