🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "As" in Japanese

Both words can translate to "as", but which should you choose?

Japanese Option A

思い通り

おもいどおり (omoi-doori)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

努めて

つとめて (tsutomete)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between 思い通り and 努めて. In Japanese, 思い通り (おもいどおり (omoi-doori)) is typically associated with "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts" (Syllabus Level: N3) and represents Often used with に to express 'doing something as one wishes' or 'things going as expected'. Can be positive or negative, depending on context. 「計画が思い通りに進む」. On the other hand, 努めて (つとめて (tsutomete)) maps to "as much as possible; as diligently as possible; to try hard (adverbial)" (Syllabus Level: N2) and represents 「できる限り」「一生懸命に」といった意味で、ある行動を意識的に努力して行う様子を表す副詞です。/ An adverb meaning 'as much as possible' or 'diligently,' describing the act of consciously making an effort to perform an action.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "思い通り"
試験が思い通りに進んで、安心した。
The exam went as I expected, so I was relieved.
Bilingual Context for "努めて"
彼は努めて冷静を装っていたが、内心は焦っていた。
He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "試験が ___ に進んで、安心した。" (Meaning: "The exam went as I expected, so I was relieved.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "思い通り" fits here because it means "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts" in the context of: "The exam went as I expected, so I was relieved.". "努めて" represents "as much as possible; as diligently as possible; to try hard (adverbial)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉