Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
思い通り
おもいどおり (omoi-doori)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
さすがに
さすがに (sasugani)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between 思い通り and さすがに.
In Japanese, 思い通り (おもいどおり (omoi-doori)) is typically associated with "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts" (Syllabus Level: N3) and represents Often used with に to express 'doing something as one wishes' or 'things going as expected'. Can be positive or negative, depending on context. 「計画が思い通りに進む」.
On the other hand, さすがに (さすがに (sasugani)) maps to "as one would expect" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "思い通り"
試験が思い通りに進んで、安心した。
The exam went as I expected, so I was relieved.
Bilingual Context for "さすがに"
私はさすがにに興味があります。
I am interested in as one would expect.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "試験が ___ に進んで、安心した。" (Meaning: "The exam went as I expected, so I was relieved.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "思い通り" fits here because it means "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts" in the context of: "The exam went as I expected, so I was relieved.". "さすがに" represents "as one would expect".