Synonym Nuance VS
「As」を日本語で使い分ける
英語では同じ「as」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
如実
にょじつ (nyojitsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
思惑通り
おもわくどおり (omowakudoori)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「as」を日本語で表現する際、如実 と 思惑通り では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
如実 は主に「にょじつ (nyojitsu)(N2)」として使われ、事実や状況をありのままに、またははっきりと表す様子を指します。「如実に」の形で副詞として、または「如実な」の形で形容動詞として使われます。 (Refers to something being expressed exactly as it is, or clearly. Used as an adverb in the form 'nyojitsu ni' or as a 'na'-adjective in the form 'nyojitsu na'.)を指します。
一方、思惑通り は「おもわくどおり (omowakudoori)(N2)」として使用され、Used when things proceed exactly as one had planned or hoped. (物事が自分の計画や期待通りに進んだときに使われる)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「如実」のネイティブ例文
彼の絵はその悲惨な状況を如実に表している。
His painting vividly depicts the miserable situation.
「思惑通り」のネイティブ例文
計画が思惑通りに進んだ。
The plan progressed as expected.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の絵はその悲惨な状況を ___ に表している。" (英訳: "His painting vividly depicts the miserable situation.")
🎉 正解です!
「如実」が正解です!この文脈は「His painting vividly depicts the miserable situation.」という意味を表しており、「思惑通り」の意味「as expected, according to one's expectations/calculations」とは区別されます。