Synonym Nuance VS
「As」を日本語で使い分ける
英語では同じ「as」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
努めて
つとめて (tsutomete)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
思惑通り
おもわくどおり (omowakudoori)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「as」を日本語で表現する際、努めて と 思惑通り では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
努めて は主に「つとめて (tsutomete)(N2)」として使われ、「できる限り」「一生懸命に」といった意味で、ある行動を意識的に努力して行う様子を表す副詞です。/ An adverb meaning 'as much as possible' or 'diligently,' describing the act of consciously making an effort to perform an action.を指します。
一方、思惑通り は「おもわくどおり (omowakudoori)(N2)」として使用され、Used when things proceed exactly as one had planned or hoped. (物事が自分の計画や期待通りに進んだときに使われる)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「努めて」のネイティブ例文
彼は努めて冷静を装っていたが、内心は焦っていた。
He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.
「思惑通り」のネイティブ例文
計画が思惑通りに進んだ。
The plan progressed as expected.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は ___ 冷静を装っていたが、内心は焦っていた。" (英訳: "He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.")
🎉 正解です!
「努めて」が正解です!この文脈は「He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.」という意味を表しており、「思惑通り」の意味「as expected, according to one's expectations/calculations」とは区別されます。