Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
努めて
つとめて (tsutomete)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
あたかも
あたかも (atakamo)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between 努めて and あたかも.
In Japanese, 努めて (つとめて (tsutomete)) is typically associated with "as much as possible; as diligently as possible; to try hard (adverbial)" (Syllabus Level: N2) and represents 「できる限り」「一生懸命に」といった意味で、ある行動を意識的に努力して行う様子を表す副詞です。/ An adverb meaning 'as much as possible' or 'diligently,' describing the act of consciously making an effort to perform an action..
On the other hand, あたかも (あたかも (atakamo)) maps to "as if; as though; just like" (Syllabus Level: N2) and represents A formal adverb used to express that something appears exactly as if it were true, even if it might not be. Often followed by 「~のようだ」, 「~かのように」.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "努めて"
彼は努めて冷静を装っていたが、内心は焦っていた。
He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.
Bilingual Context for "あたかも"
彼はあたかも見てきたかのように、事件の詳細を語った。
He recounted the details of the incident as if he had seen it with his own eyes.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 冷静を装っていたが、内心は焦っていた。" (Meaning: "He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "努めて" fits here because it means "as much as possible; as diligently as possible; to try hard (adverbial)" in the context of: "He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.". "あたかも" represents "as if; as though; just like".