🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "As" in Japanese

Both words can translate to "as", but which should you choose?

Japanese Option A

やはり

やはり (yahari)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

思い通り

おもいどおり (omoi-doori)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between やはり and 思い通り. In Japanese, やはり (やはり (yahari)) is typically associated with "as expected, after all, too, also" (Syllabus Level: N4) and represents Adverb. Implies that something is as one thought or expected. Also has a slightly more formal variant '矢張り'. On the other hand, 思い通り (おもいどおり (omoi-doori)) maps to "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts" (Syllabus Level: N3) and represents Often used with に to express 'doing something as one wishes' or 'things going as expected'. Can be positive or negative, depending on context. 「計画が思い通りに進む」. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "やはり"
やはり、彼はそのニュースを知っていました。
As expected, he knew that news.
Bilingual Context for "思い通り"
試験が思い通りに進んで、安心した。
The exam went as I expected, so I was relieved.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ 、彼はそのニュースを知っていました。" (Meaning: "As expected, he knew that news.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "やはり" fits here because it means "as expected, after all, too, also" in the context of: "As expected, he knew that news.". "思い通り" represents "as one wishes; as one expected; according to one's thoughts".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉