Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
やはり
やはり (yahari)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
如実
にょじつ (nyojitsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between やはり and 如実.
In Japanese, やはり (やはり (yahari)) is typically associated with "as expected, after all, too, also" (Syllabus Level: N4) and represents Adverb. Implies that something is as one thought or expected. Also has a slightly more formal variant '矢張り'.
On the other hand, 如実 (にょじつ (nyojitsu)) maps to "as it is; vividly; realistically; truthfully" (Syllabus Level: N2) and represents 事実や状況をありのままに、またははっきりと表す様子を指します。「如実に」の形で副詞として、または「如実な」の形で形容動詞として使われます。. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "やはり"
やはり、彼はそのニュースを知っていました。
As expected, he knew that news.
Bilingual Context for "如実"
彼の絵はその悲惨な状況を如実に表している。
His painting vividly depicts the miserable situation.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 、彼はそのニュースを知っていました。" (Meaning: "As expected, he knew that news.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "やはり" fits here because it means "as expected, after all, too, also" in the context of: "As expected, he knew that news.". "如実" represents "as it is; vividly; realistically; truthfully".