Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
やはり
やはり (yahari)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
やっぱり
やっぱり (yappari)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between やはり and やっぱり.
In Japanese, やはり (やはり (yahari)) is typically associated with "as expected, after all, too, also" (Syllabus Level: N4) and represents Adverb. Implies that something is as one thought or expected. Also has a slightly more formal variant '矢張り'.
On the other hand, やっぱり (やっぱり (yappari)) maps to "as expected, after all, just as I thought" (Syllabus Level: N4) and represents Casual form of やはり. Used to express that something turned out to be as one expected, or to reconfirm something. It can also mean 'after all' in the sense of making a final decision or preference.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "やはり"
やはり、彼はそのニュースを知っていました。
As expected, he knew that news.
Bilingual Context for "やっぱり"
雨が降ってきた。やっぱり傘を持ってくればよかった。
It started raining. I should have brought an umbrella after all.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 、彼はそのニュースを知っていました。" (Meaning: "As expected, he knew that news.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "やはり" fits here because it means "as expected, after all, too, also" in the context of: "As expected, he knew that news.". "やっぱり" represents "as expected, after all, just as I thought".