Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
やはり
やはり (yahari)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
できるだけ
できるだけ (dekirudake)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between やはり and できるだけ.
In Japanese, やはり (やはり (yahari)) is typically associated with "as expected, after all, too, also" (Syllabus Level: N4) and represents Adverb. Implies that something is as one thought or expected. Also has a slightly more formal variant '矢張り'.
On the other hand, できるだけ (できるだけ (dekirudake)) maps to "as much as possible, as soon as possible" (Syllabus Level: N4) and represents Adverbial phrase. Expresses the desire or necessity to do something to the maximum extent or degree possible. Often combined with adverbs like 早く. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "やはり"
やはり、彼はそのニュースを知っていました。
As expected, he knew that news.
Bilingual Context for "できるだけ"
できるだけ早く宿題を終わらせたいです。
I want to finish my homework as soon as possible.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 、彼はそのニュースを知っていました。" (Meaning: "As expected, he knew that news.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "やはり" fits here because it means "as expected, after all, too, also" in the context of: "As expected, he knew that news.". "できるだけ" represents "as much as possible, as soon as possible".