🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "As" in Japanese

Both words can translate to "as", but which should you choose?

Japanese Option A

まるで

まるで (marude)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

相変わらず

あいかわらず (aikawarazu)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between まるで and 相変わらず. In Japanese, まるで (まるで (marude)) is typically associated with "as if, just like, entirely" (Syllabus Level: N4) and represents Often used with 「~のように」 or 「~みたいに」 to express a strong resemblance or a comparison. Can also be used with negative forms like 「まるで~ない」 to mean 'not at all'.. On the other hand, 相変わらず (あいかわらず (aikawarazu)) maps to "as ever, as usual, still" (Syllabus Level: N3) and represents Used when something or someone remains unchanged despite the passage of time or circumstances. It can be positive or negative.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "まるで"
彼女はまるでプロの歌手のように歌う。
She sings as if she were a professional singer.
Bilingual Context for "相変わらず"
彼は相変わらず元気だ。
He's as energetic as ever.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼女は ___ プロの歌手のように歌う。" (Meaning: "She sings as if she were a professional singer.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "まるで" fits here because it means "as if, just like, entirely" in the context of: "She sings as if she were a professional singer.". "相変わらず" represents "as ever, as usual, still".