Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
まるで
まるで (marude)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
〜につれて
〜につれて (〜ni tsurete)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between まるで and 〜につれて.
In Japanese, まるで (まるで (marude)) is typically associated with "as if, just like, entirely" (Syllabus Level: N4) and represents Often used with 「~のように」 or 「~みたいに」 to express a strong resemblance or a comparison. Can also be used with negative forms like 「まるで~ない」 to mean 'not at all'..
On the other hand, 〜につれて (〜につれて (〜ni tsurete)) maps to "as X happens, Y also happens (correlation)" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses a proportional or correlational relationship. As X changes or progresses, Y also changes in a corresponding way. Often used for gradual changes or trends.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "まるで"
彼女はまるでプロの歌手のように歌う。
She sings as if she were a professional singer.
Bilingual Context for "〜につれて"
時間が経つにつれて、記憶が薄れていった。
As time passed, my memories faded.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は ___ プロの歌手のように歌う。" (Meaning: "She sings as if she were a professional singer.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "まるで" fits here because it means "as if, just like, entirely" in the context of: "She sings as if she were a professional singer.". "〜につれて" represents "as X happens, Y also happens (correlation)".