Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
まるで
まるで (marude)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
さすがに
さすがに (sasugani)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between まるで and さすがに.
In Japanese, まるで (まるで (marude)) is typically associated with "as if, just like, entirely" (Syllabus Level: N4) and represents Often used with 「~のように」 or 「~みたいに」 to express a strong resemblance or a comparison. Can also be used with negative forms like 「まるで~ない」 to mean 'not at all'..
On the other hand, さすがに (さすがに (sasugani)) maps to "as one would expect" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "まるで"
彼女はまるでプロの歌手のように歌う。
She sings as if she were a professional singer.
Bilingual Context for "さすがに"
私はさすがにに興味があります。
I am interested in as one would expect.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は ___ プロの歌手のように歌う。" (Meaning: "She sings as if she were a professional singer.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "まるで" fits here because it means "as if, just like, entirely" in the context of: "She sings as if she were a professional singer.". "さすがに" represents "as one would expect".