🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "As" in Japanese

Both words can translate to "as", but which should you choose?

Japanese Option A

〜につれて

〜につれて (〜ni tsurete)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

さすがに

さすがに (sasugani)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between 〜につれて and さすがに. In Japanese, 〜につれて (〜につれて (〜ni tsurete)) is typically associated with "as X happens, Y also happens (correlation)" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses a proportional or correlational relationship. As X changes or progresses, Y also changes in a corresponding way. Often used for gradual changes or trends.. On the other hand, さすがに (さすがに (sasugani)) maps to "as one would expect" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "〜につれて"
時間が経つにつれて、記憶が薄れていった。
As time passed, my memories faded.
Bilingual Context for "さすがに"
私はさすがにに興味があります。
I am interested in as one would expect.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "時間が経つにつれて、記憶が薄れていった。" (Meaning: "As time passed, my memories faded.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "〜につれて" fits here because it means "as X happens, Y also happens (correlation)" in the context of: "As time passed, my memories faded.". "さすがに" represents "as one would expect".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉