Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
〜につれて
〜につれて (〜ni tsurete)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
ありのまま
ありのまま (arinomama)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between 〜につれて and ありのまま.
In Japanese, 〜につれて (〜につれて (〜ni tsurete)) is typically associated with "as X happens, Y also happens (correlation)" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses a proportional or correlational relationship. As X changes or progresses, Y also changes in a corresponding way. Often used for gradual changes or trends..
On the other hand, ありのまま (ありのまま (arinomama)) maps to "as it is; the truth; raw; natural" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to something in its original, unembellished, or truthful state. Can be used for facts, emotions, or appearance.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "〜につれて"
時間が経つにつれて、記憶が薄れていった。
As time passed, my memories faded.
Bilingual Context for "ありのまま"
ありのままの気持ちを彼に伝えた。
I told him my true feelings (as they were).
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "時間が経つにつれて、記憶が薄れていった。" (Meaning: "As time passed, my memories faded.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "〜につれて" fits here because it means "as X happens, Y also happens (correlation)" in the context of: "As time passed, my memories faded.". "ありのまま" represents "as it is; the truth; raw; natural".