Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
なるべく
なるべく (narubeku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
まるで
まるで (marude)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between なるべく and まるで.
In Japanese, なるべく (なるべく (narubeku)) is typically associated with "as much as possible, as ~ as one can" (Syllabus Level: N4) and represents Adverb. Used to encourage or suggest doing something to the greatest extent possible or practical..
On the other hand, まるで (まるで (marude)) maps to "as if, just like, entirely" (Syllabus Level: N4) and represents Often used with 「~のように」 or 「~みたいに」 to express a strong resemblance or a comparison. Can also be used with negative forms like 「まるで~ない」 to mean 'not at all'.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "なるべく"
なるべく早く来てください。
Please come as early as possible.
Bilingual Context for "まるで"
彼女はまるでプロの歌手のように歌う。
She sings as if she were a professional singer.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 早く来てください。" (Meaning: "Please come as early as possible.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "なるべく" fits here because it means "as much as possible, as ~ as one can" in the context of: "Please come as early as possible.". "まるで" represents "as if, just like, entirely".