Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
なるべく
なるべく (narubeku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
できるだけ
できるだけ (dekirudake)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between なるべく and できるだけ.
In Japanese, なるべく (なるべく (narubeku)) is typically associated with "as much as possible, as ~ as one can" (Syllabus Level: N4) and represents Adverb. Used to encourage or suggest doing something to the greatest extent possible or practical..
On the other hand, できるだけ (できるだけ (dekirudake)) maps to "as much as possible, as soon as possible" (Syllabus Level: N4) and represents Adverbial phrase. Expresses the desire or necessity to do something to the maximum extent or degree possible. Often combined with adverbs like 早く. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "なるべく"
なるべく早く来てください。
Please come as early as possible.
Bilingual Context for "できるだけ"
できるだけ早く宿題を終わらせたいです。
I want to finish my homework as soon as possible.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 早く来てください。" (Meaning: "Please come as early as possible.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "なるべく" fits here because it means "as much as possible, as ~ as one can" in the context of: "Please come as early as possible.". "できるだけ" represents "as much as possible, as soon as possible".