Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
なるべく
なるべく (narubeku)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
さも
さも (samo)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between なるべく and さも.
In Japanese, なるべく (なるべく (narubeku)) is typically associated with "as much as possible, as ~ as one can" (Syllabus Level: N4) and represents Adverb. Used to encourage or suggest doing something to the greatest extent possible or practical..
On the other hand, さも (さも (samo)) maps to "as if, just like; really, indeed (often implying pretense or exaggeration)" (Syllabus Level: N2) and represents Can mean 'really' or 'indeed,' but more commonly used in the sense of 'as if' or 'like'. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "なるべく"
なるべく早く来てください。
Please come as early as possible.
Bilingual Context for "さも"
彼はさも知っているかのように話したが、実際は何も知らなかった。
He spoke as if he knew everything, but in reality, he knew nothing.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 早く来てください。" (Meaning: "Please come as early as possible.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "なるべく" fits here because it means "as much as possible, as ~ as one can" in the context of: "Please come as early as possible.". "さも" represents "as if, just like; really, indeed (often implying pretense or exaggeration)".