Synonym Nuance VS
「As」を日本語で使い分ける
英語では同じ「as」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
〜として
〜として (〜 to shite)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
努めて
つとめて (tsutomete)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「as」を日本語で表現する際、〜として と 努めて では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
〜として は主に「〜として (〜 to shite)(N3)」として使われ、Used to indicate the role, capacity, qualification, or position someone or something holds. Can also indicate a standard or criterion.を指します。
一方、努めて は「つとめて (tsutomete)(N2)」として使用され、「できる限り」「一生懸命に」といった意味で、ある行動を意識的に努力して行う様子を表す副詞です。/ An adverb meaning 'as much as possible' or 'diligently,' describing the act of consciously making an effort to perform an action.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「〜として」のネイティブ例文
彼は医者として、人々の健康を守っている。
As a doctor, he protects people's health.
「努めて」のネイティブ例文
彼は努めて冷静を装っていたが、内心は焦っていた。
He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は医者として、人々の健康を守っている。" (英訳: "As a doctor, he protects people's health.")
🎉 正解です!
「〜として」が正解です!この文脈は「As a doctor, he protects people's health.」という意味を表しており、「努めて」の意味「as much as possible; as diligently as possible; to try hard (adverbial)」とは区別されます。