Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
できるだけ
できるだけ (dekirudake)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
相変わらず
あいかわらず (aikawarazu)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between できるだけ and 相変わらず.
In Japanese, できるだけ (できるだけ (dekirudake)) is typically associated with "as much as possible, as soon as possible" (Syllabus Level: N4) and represents Adverbial phrase. Expresses the desire or necessity to do something to the maximum extent or degree possible. Often combined with adverbs like 早く.
On the other hand, 相変わらず (あいかわらず (aikawarazu)) maps to "as ever, as usual, still" (Syllabus Level: N3) and represents Used when something or someone remains unchanged despite the passage of time or circumstances. It can be positive or negative.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "できるだけ"
できるだけ早く宿題を終わらせたいです。
I want to finish my homework as soon as possible.
Bilingual Context for "相変わらず"
彼は相変わらず元気だ。
He's as energetic as ever.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 早く宿題を終わらせたいです。" (Meaning: "I want to finish my homework as soon as possible.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "できるだけ" fits here because it means "as much as possible, as soon as possible" in the context of: "I want to finish my homework as soon as possible.". "相変わらず" represents "as ever, as usual, still".