Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
できるだけ
できるだけ (dekirudake)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
〜につれて
〜につれて (〜ni tsurete)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between できるだけ and 〜につれて.
In Japanese, できるだけ (できるだけ (dekirudake)) is typically associated with "as much as possible, as soon as possible" (Syllabus Level: N4) and represents Adverbial phrase. Expresses the desire or necessity to do something to the maximum extent or degree possible. Often combined with adverbs like 早く.
On the other hand, 〜につれて (〜につれて (〜ni tsurete)) maps to "as X happens, Y also happens (correlation)" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses a proportional or correlational relationship. As X changes or progresses, Y also changes in a corresponding way. Often used for gradual changes or trends.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "できるだけ"
できるだけ早く宿題を終わらせたいです。
I want to finish my homework as soon as possible.
Bilingual Context for "〜につれて"
時間が経つにつれて、記憶が薄れていった。
As time passed, my memories faded.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 早く宿題を終わらせたいです。" (Meaning: "I want to finish my homework as soon as possible.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "できるだけ" fits here because it means "as much as possible, as soon as possible" in the context of: "I want to finish my homework as soon as possible.". "〜につれて" represents "as X happens, Y also happens (correlation)".