Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
できるだけ
できるだけ (dekirudake)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
さも
さも (samo)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between できるだけ and さも.
In Japanese, できるだけ (できるだけ (dekirudake)) is typically associated with "as much as possible, as soon as possible" (Syllabus Level: N4) and represents Adverbial phrase. Expresses the desire or necessity to do something to the maximum extent or degree possible. Often combined with adverbs like 早く.
On the other hand, さも (さも (samo)) maps to "as if, just like; really, indeed (often implying pretense or exaggeration)" (Syllabus Level: N2) and represents Can mean 'really' or 'indeed,' but more commonly used in the sense of 'as if' or 'like'. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "できるだけ"
できるだけ早く宿題を終わらせたいです。
I want to finish my homework as soon as possible.
Bilingual Context for "さも"
彼はさも知っているかのように話したが、実際は何も知らなかった。
He spoke as if he knew everything, but in reality, he knew nothing.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ 早く宿題を終わらせたいです。" (Meaning: "I want to finish my homework as soon as possible.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "できるだけ" fits here because it means "as much as possible, as soon as possible" in the context of: "I want to finish my homework as soon as possible.". "さも" represents "as if, just like; really, indeed (often implying pretense or exaggeration)".