Synonym Nuance VS
How to say "As" in Japanese
Both words can translate to "as", but which should you choose?
Japanese Option A
さも
さも (samo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
努めて
つとめて (tsutomete)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between さも and 努めて.
In Japanese, さも (さも (samo)) is typically associated with "as if, just like; really, indeed (often implying pretense or exaggeration)" (Syllabus Level: N2) and represents Can mean 'really' or 'indeed,' but more commonly used in the sense of 'as if' or 'like'.
On the other hand, 努めて (つとめて (tsutomete)) maps to "as much as possible; as diligently as possible; to try hard (adverbial)" (Syllabus Level: N2) and represents 「できる限り」「一生懸命に」といった意味で、ある行動を意識的に努力して行う様子を表す副詞です。/ An adverb meaning 'as much as possible' or 'diligently,' describing the act of consciously making an effort to perform an action.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "さも"
彼はさも知っているかのように話したが、実際は何も知らなかった。
He spoke as if he knew everything, but in reality, he knew nothing.
Bilingual Context for "努めて"
彼は努めて冷静を装っていたが、内心は焦っていた。
He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ 知っているかのように話したが、実際は何も知らなかった。" (Meaning: "He spoke as if he knew everything, but in reality, he knew nothing.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "さも" fits here because it means "as if, just like; really, indeed (often implying pretense or exaggeration)" in the context of: "He spoke as if he knew everything, but in reality, he knew nothing.". "努めて" represents "as much as possible; as diligently as possible; to try hard (adverbial)".