🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "As" in Japanese

Both words can translate to "as", but which should you choose?

Japanese Option A

さすが

さすが (sasuga)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

手筈通り

てはずどおり (tehazudoori)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between さすが and 手筈通り. In Japanese, さすが (さすが (sasuga)) is typically associated with "as expected, indeed, just like you (him/her)" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses admiration or confirmation that something meets expectations, often positive. Can also imply 'even. On the other hand, 手筈通り (てはずどおり (tehazudoori)) maps to "as arranged, according to plan, as scheduled" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates that an action or event is proceeding exactly as previously planned or arranged. Often used with verbs like '進む'. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "さすが"
難しい問題を簡単に解いた彼を見て、さすがだと思った。
Seeing him easily solve a difficult problem, I thought, 'as expected of him'.
Bilingual Context for "手筈通り"
会議は全て手筈通りに進んだ。
Everything at the meeting proceeded as planned.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "難しい問題を簡単に解いた彼を見て、 ___ だと思った。" (Meaning: "Seeing him easily solve a difficult problem, I thought, 'as expected of him'.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "さすが" fits here because it means "as expected, indeed, just like you (him/her)" in the context of: "Seeing him easily solve a difficult problem, I thought, 'as expected of him'.". "手筈通り" represents "as arranged, according to plan, as scheduled".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉