🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "As" in Japanese

Both words can translate to "as", but which should you choose?

Japanese Option A

さすが

さすが (sasuga)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

思惑通り

おもわくどおり (omowakudoori)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "as" into Japanese, you must choose carefully between さすが and 思惑通り. In Japanese, さすが (さすが (sasuga)) is typically associated with "as expected, indeed, just like you (him/her)" (Syllabus Level: N3) and represents Expresses admiration or confirmation that something meets expectations, often positive. Can also imply 'even. On the other hand, 思惑通り (おもわくどおり (omowakudoori)) maps to "as expected, according to one's expectations/calculations" (Syllabus Level: N2) and represents Used when things proceed exactly as one had planned or hoped.. A literal translation of "as" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "さすが"
難しい問題を簡単に解いた彼を見て、さすがだと思った。
Seeing him easily solve a difficult problem, I thought, 'as expected of him'.
Bilingual Context for "思惑通り"
計画が思惑通りに進んだ。
The plan progressed as expected.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "難しい問題を簡単に解いた彼を見て、 ___ だと思った。" (Meaning: "Seeing him easily solve a difficult problem, I thought, 'as expected of him'.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "さすが" fits here because it means "as expected, indeed, just like you (him/her)" in the context of: "Seeing him easily solve a difficult problem, I thought, 'as expected of him'.". "思惑通り" represents "as expected, according to one's expectations/calculations".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉