🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「As」を日本語で使い分ける

英語では同じ「as」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

さすが

さすが (sasuga)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

努めて

つとめて (tsutomete)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「as」を日本語で表現する際、さすが と 努めて では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 さすが は主に「さすが (sasuga)(N3)」として使われ、Expresses admiration or confirmation that something meets expectations, often positive. Can also imply 'even (X) would do Y' in some contexts. (例: さすがプロだね - As expected of a pro.)を指します。 一方、努めて は「つとめて (tsutomete)(N2)」として使用され、「できる限り」「一生懸命に」といった意味で、ある行動を意識的に努力して行う様子を表す副詞です。/ An adverb meaning 'as much as possible' or 'diligently,' describing the act of consciously making an effort to perform an action.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「さすが」のネイティブ例文
難しい問題を簡単に解いた彼を見て、さすがだと思った。
Seeing him easily solve a difficult problem, I thought, 'as expected of him'.
「努めて」のネイティブ例文
彼は努めて冷静を装っていたが、内心は焦っていた。
He tried his best to appear calm, but inwardly he was panicking.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "難しい問題を簡単に解いた彼を見て、 ___ だと思った。" (英訳: "Seeing him easily solve a difficult problem, I thought, 'as expected of him'.")
🎉 正解です!

「さすが」が正解です!この文脈は「Seeing him easily solve a difficult problem, I thought, 'as expected of him'.」という意味を表しており、「努めて」の意味「as much as possible; as diligently as possible; to try hard (adverbial)」とは区別されます。