Synonym Nuance VS
「As」を日本語で使い分ける
英語では同じ「as」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
ありのまま
ありのまま (arinomama)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
果たして
はたして (hatashite)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「as」を日本語で表現する際、ありのまま と 果たして では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
ありのまま は主に「ありのまま (arinomama)(N2)」として使われ、Refers to something in its original, unembellished, or truthful state. Can be used for facts, emotions, or appearance.を指します。
一方、果たして は「はたして (hatashite)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「ありのまま」のネイティブ例文
ありのままの気持ちを彼に伝えた。
I told him my true feelings (as they were).
「果たして」のネイティブ例文
私は果たしてに興味があります。
I am interested in as expected, really.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ の気持ちを彼に伝えた。" (英訳: "I told him my true feelings (as they were).")
🎉 正解です!
「ありのまま」が正解です!この文脈は「I told him my true feelings (as they were).」という意味を表しており、「果たして」の意味「as expected, really」とは区別されます。